##事件基本过程
2025年1月24日,霸王茶姬在境外社交平台发布新春宣传内容,将“春节”翻译为“Lunar New Year”,而非“Chinese New Year”或“Spring Festival”,引发国内网友广泛质疑。许多用户指出,此举淡化了春节的中国文化属性,尤其在2024年12月4日春节成功申遗为联合国教科文组织人类非物质文化遗产后的首个新年背景下,品牌此举被认为缺乏文化敏感性。
同日晚间,霸王茶姬通过其官方微信公众号评论区首次发布致歉声明,表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。
同时,其海外社交平台文案已修改为“Chinese New Year。
当日,客服回应称将尽快反馈相关负责人核实处理。
2025年1月25日,霸王茶姬的道歉声明在微博等平台被广泛传播,多个媒体及认证账号转发并评论该事件。
中国传媒大学国家公共关系与战略传播研究院高级研究员章文舟指出,“Lunar New Year”可泛指韩国、越南、蒙古等国的农历新年,若单独使用易造成指代不清,而“Chinese New Year”能明确指向中国春节,避免歧义。
上海天文馆网络科普部部长施韡从历法角度解释:中国农历实为阴阳合历,非纯阴历(Lunar Calendar),因此“Lunar New Year”在科学上并不准确;官方标准译法应为“Spring Festival”,且申遗时采用的正是此译名。
尽管联合国秘书长新年祝福中使用了“Happy Lunar New Year”,但争议仍聚焦于文化归属与品牌立场。
部分网友对道歉方式表示不满,认为其将道歉内容置于评论区而非正式帖文,显得不够正式,缺乏诚意。也有声音质疑品牌“内外有别”,国内强调“非遗春节”“东方茶”文化,海外却回避“Chinese”表述。
2025年1月26日,舆论持续发酵,有网友指出霸王茶姬近年多次因管理问题道歉,包括2023年小程序退单问题、2024年员工信息泄露等,质疑其品牌形象管理存在系统性缺陷。
同时,仍有用户认为“Lunar New Year”并非错误,但在涉及中国传统文化输出时,使用“Chinese New Year”更能体现文化自信与清晰归属。
##官方回应
茶友们,晚上好!
全球华人庆祝春节的心情是一样的,现在CHAGEE的全球媒介团队由来自十多个国家的伙伴共同组成,很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对「春节」的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。
霸王茶姬作为从世界茶叶故乡中国云南走出的品牌,我们从未忘记我们来自哪里,我们为何而出发。我们深知在这条「以东方茶,会世界友」的路上有太多需要学习和补习的功课,感谢茶友们对我们的监督、批评和建议,帮助我们更好的成长。
再次感谢大家的提醒和指正,在这里,提前祝大家新春快乐,Happy Chinese New Year!
2025年01月24日
#事件警示
中国品牌在国际化传播中,应强化文化主体意识,避免为“去地域化”而模糊核心文化符号。关键节日、历史概念的翻译应优先采用体现中国属性的表达方式。
